Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.13

Apocalypse 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.13 (LSG)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
Apocalypse 6.13 (NEG)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.
Apocalypse 6.13 (S21)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.
Apocalypse 6.13 (LSGSN)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.13 (BAN)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes.

Les « autres versions »

Apocalypse 6.13 (SAC)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent.
Apocalypse 6.13 (MAR)Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.
Apocalypse 6.13 (OST)Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.
Apocalypse 6.13 (GBT)Et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme lorsque le figuier, agité par un grand vent, laisse tomber ses figues vertes.
Apocalypse 6.13 (PGR)et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent ;
Apocalypse 6.13 (LAU)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives ;
Apocalypse 6.13 (OLT)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent.
Apocalypse 6.13 (DBY)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
Apocalypse 6.13 (STA)et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d’un figuier agité par un violent coup de vent ;
Apocalypse 6.13 (VIG)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent.
Apocalypse 6.13 (FIL)et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent.
Apocalypse 6.13 (SYN)Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent.
Apocalypse 6.13 (CRA)et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent.
Apocalypse 6.13 (BPC)et les astres du ciel tombèrent sur la’ terre : ainsi qu’un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent.
Apocalypse 6.13 (AMI)et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent.

Langues étrangères

Apocalypse 6.13 (VUL)et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur
Apocalypse 6.13 (SWA)na nyota zikaanguka juu ya nchi kama vile mtini upukutishavyo mapooza yake, utikiswapo na upepo mwingi.
Apocalypse 6.13 (SBLGNT)καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,