Apocalypse 6.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.16 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’Agneau ; |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ; |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.16 | et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.16 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.16 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l’agneau; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.16 | et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.16 | et dirent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l’agneau, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.16 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.16 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.16 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.16 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous ; dérobez-nous à la vue de Celui qui est assis sûr le trône, et à la colère de l’Agneau ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.16 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l’Agneau ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.16 | Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.16 | disant aux montagnes et aux rochers : "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.16 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’Agneau; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.16 | Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.16 | Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers: "Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l’Agneau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.16 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.16 | et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.16 | καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, |