Apocalypse 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 21.23 (LSG) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 21.23 (NEG) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 21.23 (S21) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 21.23 (LSGSN) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l ’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire , et l’agneau est son flambeau. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 21.23 (BAN) | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 21.23 (SAC) | Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune ; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire, et que l’Agneau en est la lampe. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 21.23 (MAR) | Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 21.23 (OST) | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 21.23 (GBT) | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, parce que la gloire de Dieu l’éclaire, et que l’Agneau en est le flambeau. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 21.23 (PGR) | Et la ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu’ils l’éclairent ; car la gloire de Dieu l’a illuminée et l’agneau est son flambeau. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 21.23 (LAU) | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 21.23 (OLT) | La ville n’a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’agneau en est le flambeau. |
| Darby (1885) | Apocalypse 21.23 (DBY) | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 21.23 (STA) | Et la ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclairait et son lustre était l’agneau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 21.23 (VIG) | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe). |
| Fillion (1904) | Apocalypse 21.23 (FIL) | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 21.23 (SYN) | La ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclairé, et l’Agneau est son flambeau. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 21.23 (CRA) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 21.23 (BPC) | La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer : car la gloire de Dieu l’illumine et son flambeau c’est l’Agneau ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 21.23 (AMI) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et son flambeau c’est l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 21.23 (VUL) | et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 21.23 (SWA) | Na mji ule hauhitaji jua wala mwezi kuuangaza, kwa maana utukufu wa Mungu huutia nuru, na taa yake ni Mwana-Kondoo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 21.23 (SBLGNT) | καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. |