Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.8

Apocalypse 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGÉcris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
NEGEcris à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
S21« Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACÉcrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
MAREcris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
OSTÉcris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :
GBTÉcris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
PGR« Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu :
LAUÉcris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :
OLT«Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
DBYEt à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
STAA l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie :
VIGEcris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
FILEcris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
SYNÉcris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :
CRAÉcris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :
BPCEcris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
AMIÉcris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne :
Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie.
JER"À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.
TRIEt à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et a repris vie.
CHUAu messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.
BDPÉcris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne: Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie:
KJFEt à l’ange de l’église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
SWANa kwa malaika wa kanisa lililoko Smirna andika; Haya ndiyo aneneyo yeye aliye wa kwanza na wa mwisho, aliyekuwa amekufa, kisha akawa hai.
SBLGNTΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·