Apocalypse 2.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.8 | Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.8 | Ecris à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.8 | « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.8 | Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.8 | Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.8 | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses : |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.8 | Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.8 | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.8 | « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu : |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.8 | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.8 | «Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie: |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.8 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.8 | A l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.8 | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.8 | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.8 | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.8 | Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.8 | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.8 | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne :Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.8 | "À l’Ange de l’Église de Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.8 | Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et a repris vie. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.8 | Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.8 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne: Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie: |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.8 | Et à l’ange de l’église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.8 | et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.8 | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Smirna andika; Haya ndiyo aneneyo yeye aliye wa kwanza na wa mwisho, aliyekuwa amekufa, kisha akawa hai. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.8 | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· |