Apocalypse 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux sept Églises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.7 | — Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger « de l’arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de mon Dieu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger [du fruit] de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 2.7 | « À bon entendeur d’écouter ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger (du fruit) de l’arbre de vie qui se trouve dans le jardin de Dieu. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.7 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises : au vainqueur, je ferai manger de l’arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.7 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.7 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises: Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.7 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.7 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 2.7 | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.7 | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ. |