Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.6

Apocalypse 2.6 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
NEGTu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
S21Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
MARMais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
OSTToutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
GBTCependant vous avez cela de bon, que vous haïssez les actions des Nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
PGRMais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais.
LAUMais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
OLTPourtant tu as une qualité, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.»
DBYMais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
STAPourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
VIGCependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
FILCependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
SYNCependant, tu as ceci de bon, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais, moi aussi.
CRAPourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.
BPCCependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
AMITu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même.
JERIl y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.
TRIMais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais.
CHUMais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.
BDPMais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes: moi aussi je le déteste.
KJFToutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
SWALakini unalo neno hili, kwamba wayachukia matendo ya Wanikolai, ambayo na mimi nayachukia.
SBLGNTἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.