Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.5

Apocalypse 2.5 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSouviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
NEGSouviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
S21Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSouviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSouvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.
MARC’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
OSTSouviens-toi donc d’où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place.
GBTSouvenez-vous donc d’où vous êtes tombé, faites pénitence et reprenez vos premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à vous, et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.
PGRSouviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je vais venir à toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes.
LAUSouviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.
OLTSouviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens.
DBYSouviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
STASouviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.
VIGSouviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.
FILSouviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.
SYNSouviens-toi donc de l’état duquel tu es déchu, repens-toi, et fais de nouveau tes premières œuvres. Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens point.
CRASouviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
BPCRappelle-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.
AMISouviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas.
JERAllons ! rappelle-toi d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.
TRIRappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place... si tu ne te repens.
CHURappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour.
BDPRappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est.
KJFSouviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULmemor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris
SWABasi, kumbuka ni wapi ulikoanguka; ukatubu, ukayafanye matendo ya kwanza. Lakini, usipofanya hivyo, naja kwako, nami nitakiondoa kinara chako katika mahali pake, usipotubu.
SBLGNTμνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.