Apocalypse 2.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.5 | Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.5 | C’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.5 | Souvenez-vous donc d’où vous êtes tombé, faites pénitence et reprenez vos premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à vous, et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je vais venir à toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc de l’état duquel tu es déchu, repens-toi, et fais de nouveau tes premières œuvres. Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens point. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.5 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.5 | Allons ! rappelle-toi d’où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.5 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place... si tu ne te repens. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.5 | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.5 | Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.5 | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.5 | memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.5 | Basi, kumbuka ni wapi ulikoanguka; ukatubu, ukayafanye matendo ya kwanza. Lakini, usipofanya hivyo, naja kwako, nami nitakiondoa kinara chako katika mahali pake, usipotubu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.5 | μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. |