Apocalypse 2.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.4 | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.4 | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.4 | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.4 | Mais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.4 | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.4 | mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première). |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.4 | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu as perdu ton amour d’antan. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.4 | Mais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.4 | J’ai pourtant un reproche à te faire: tu as perdu ton amour du début. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.4 | Néanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.4 | sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.4 | Lakini nina neno juu yako, ya kwamba umeuacha upendo wako wa kwanza. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.4 | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. |