Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.4

Apocalypse 2.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
NEGMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
S21Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
MARMais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.
OSTMais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
GBTMais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité.
PGRMais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première.
LAUMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.
OLTMais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
DBYmais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
STAMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
VIGMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).
FILMais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
SYNMais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
CRAMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
BPCMais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.
AMIMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
JERMais j’ai contre toi que tu as perdu ton amour d’antan.
TRIMais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
CHUMais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé.
BDPJ’ai pourtant un reproche à te faire: tu as perdu ton amour du début.
KJFNéanmoins j’ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
SWALakini nina neno juu yako, ya kwamba umeuacha upendo wako wa kwanza.
SBLGNTἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.