Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.4

Apocalypse 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 2.4 (LSG)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (NEG)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (S21)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (LSGSN)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 2.4 (BAN)Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Les « autres versions »

Apocalypse 2.4 (SAC)Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
Apocalypse 2.4 (MAR)Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.
Apocalypse 2.4 (OST)Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
Apocalypse 2.4 (GBT)Mais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité.
Apocalypse 2.4 (PGR)Mais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première.
Apocalypse 2.4 (LAU)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (OLT)Mais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (DBY)mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (STA)Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (VIG)Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).
Apocalypse 2.4 (FIL)Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (SYN)Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (CRA)Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
Apocalypse 2.4 (BPC)Mais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.
Apocalypse 2.4 (AMI)Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Langues étrangères

Apocalypse 2.4 (VUL)sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
Apocalypse 2.4 (SWA)Lakini nina neno juu yako, ya kwamba umeuacha upendo wako wa kwanza.
Apocalypse 2.4 (SBLGNT)ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.