Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.3

Apocalypse 2.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGque tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
NEGque tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
S21Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAC je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
MAREt que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
OSTTu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.
GBTQue vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
PGREt tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n’as pas faibli.
LAUet que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
OLTque tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’en es point lassé.
DBYet tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
STAet tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.
VIGet que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
FILet que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
SYNTu as de la patience ; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point lassé.
CRAque tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
BPCTu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
AMItu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager.
JERTu as de la constance : n’as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser ?
TRIet que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
CHUDe l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser.
BDPEt puis tu as du courage: tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé.
KJFEt tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’a pas défailli.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
SWAtena ulikuwa na subira na kuvumilia kwa ajili ya jina langu, wala hukuchoka.
SBLGNTκαὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.