Apocalypse 2.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.3 | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.3 | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.3 | Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.3 | et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.3 | je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.3 | Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.3 | Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.3 | Que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.3 | Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n’as pas faibli. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.3 | et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.3 | que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’en es point lassé. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.3 | et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.3 | et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t’es point lassé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.3 | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.3 | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.3 | Tu as de la patience ; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point lassé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.3 | que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.3 | Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.3 | tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.3 | Tu as de la constance : n’as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.3 | et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.3 | De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.3 | Et puis tu as du courage: tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.3 | Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l’amour de mon nom, et tu n’a pas défailli. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.3 | et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.3 | tena ulikuwa na subira na kuvumilia kwa ajili ya jina langu, wala hukuchoka. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.3 | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃. |