Apocalypse 2.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.24 | À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.24 | A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.24 | Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan – comme ils les appellent – je vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.24 | Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d’autre fardeau. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.24 | c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.24 | Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.24 | Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mettrai point sur vous d’autre charge ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.24 | Et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne suivent point cette doctrine et ne connaissent point les profondeurs de Satan, comme on les appelle, que je ne mettrai point d’autres poids sur vous, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.24 | Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n’ont pas connu ce qu’ils appellent les profondeurs de Satan : je ne vous impose point d’autre fardeau. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.24 | Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.24 | Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge; |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.24 | Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.24 | Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu « les profondeurs de Satan », comme ils disent, je ne vous impose pas d’autre fardeau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.24 | et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.24 | et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d’autre charge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.24 | Mais à tous les autres, à vous, fidèles de Thyatire, qui n’acceptez pas cette doctrine et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent, je déclare que je ne vous impose pas d’autre charge. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.24 | Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.24 | Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n’avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent ! je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.24 | Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan comme ils disent je déclare ne pas vous imposer d’autre fardeau : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.24 | Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.24 | Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.24 | Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.24 | Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine: Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses “secrets”, comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.24 | Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d’autre charge; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.24 | vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.24 | Lakini nawaambia ninyi wengine mlioko Thiatira, wo wote wasio na mafundisho hayo, wasiozijua fumbo za Shetani, kama vile wasemavyo, Sitaweka juu yenu mzigo mwingine. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.24 | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· |