Apocalypse 2.23 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.23 | Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.23 | Et ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront, que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous, |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.23 | Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.23 | Et je ferai mourir ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.23 | Je frapperai ses enfants de mort, et toutes les Églises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je vous dis à vous, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.23 | je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c’est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.23 | et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.23 | Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.23 | et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.23 | Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que « Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs » et « Je rendrai à chacun » de vous « selon ses oeuvres ». |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi), |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants ; toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.23 | ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.23 | Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.23 | Et ses enfants, je vais les frapper de mort : ainsi, toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous paierai chacun selon vos œuvres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.23 | Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.23 | Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.23 | Ses enfants, je vais les frapper à mort: toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.23 | Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.23 | et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.23 | nami nitawaua watoto wake kwa mauti. Na makanisa yote watajua ya kuwa mimi ndiye achunguzaye viuno na mioyo. Nami nitampa kila mmoja wenu kwa kadiri ya matendo yake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.23 | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν. |