Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.22

Apocalypse 2.22 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGVoici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
NEGVoici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres.
S21Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANVoici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s’ils ne se repentent pas des œuvres qu’elle leur enseigne.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais je vais la réduire au lit, et accabler de maux et d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises œuvres.
MARVoici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs œuvres ;
OSTVoici, je vais la jeter sur un lit de douleur ; et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s’ils ne se repentent de leurs actions.
GBTVoici que je vais l’étendre sur un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans la plus grande affliction s’ils ne font pas pénitence de leurs œuvres.
PGRVoici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres ;
LAUVoici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se convertissent de leurs œuvres ;
OLTVoici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d’adultère dans une grande détresse, à moins qu’ils ne se repentent des oeuvres qu’elle leur a enseignées.
DBYVoici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
STAEt voilà que je la jette sur un lit de souffrances ; et aux complices de ses adultères j’envoie une grande tribulation, s’ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
VIGVoici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres.
FILVoici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs oeuvres.
SYNVoici que je vais la jeter sur un lit de souffrance, et plonger dans une grande affliction ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas d’imiter ses actions.
CRAVoici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent des œuvres qu’elle leur a enseignées.
BPCVoici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d’adultère en grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
AMIVoici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d’adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des œuvres [qu’elle leur a apprises].
JERVoici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s’ils ne se repentent de leur conduite.
TRIVoici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres.
CHUVoici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres.
BDPJe vais donc la jeter sur un lit de malade; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve.
KJFVoici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s’ils se repentent de leurs actions.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
SWATazama, nitamtupa juu ya kitanda, na hao wazinio pamoja naye, wapate dhiki kubwa wasipotubia matendo yake;
SBLGNTἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·