Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.21

Apocalypse 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJe lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
NEGJe lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
S21Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJe lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
MAREt je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
OSTEt je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.
GBTJe lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
PGREt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité.
LAUEt je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.
OLTJe lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
DBYEt je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
STAEt je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
VIGJe lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
FILJe lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
SYNJe lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté !
CRAJe lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
BPCJe lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
AMIJe lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
JERJe lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.
TRIJe lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
CHUJe lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.
BDPJe lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution.
KJFEt je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
SWANami nimempa muda ili atubu, wala hataki kuutubia uzinzi wake.
SBLGNTκαὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.