Apocalypse 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage. |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 2.21 | Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 2.21 | Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 2.21 | Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 2.21 | Je lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 2.21 | Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s’est pas repentie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 2.21 | et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Apocalypse 2.21 | Nami nimempa muda ili atubu, wala hataki kuutubia uzinzi wake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 2.21 | καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. |