Apocalypse 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.25 (LSG) | seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.25 (NEG) | seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.25 (S21) | Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.25 (LSGSN) | seulement, ce que vous avez , retenez-le jusqu’à ce que je vienne . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.25 (BAN) | Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.25 (SAC) | Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 2.25 (MAR) | Mais retenez ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 2.25 (OST) | Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.25 (GBT) | Toutefois gardez seulement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.25 (PGR) | Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 2.25 (LAU) | Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu’à ce que je vienne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.25 (OLT) | seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.» |
| Darby (1885) | Apocalypse 2.25 (DBY) | mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.25 (STA) | Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu’à ce que je vienne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.25 (VIG) | Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 2.25 (FIL) | Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que Je vienne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.25 (SYN) | Seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.25 (CRA) | seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.25 (BPC) | tenez seulement ce que vous avez jusqu’à ce que j’arrive. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.25 (AMI) | tenez ferme seulement ce que vous possédez, jusqu’à ce que je vienne. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 2.25 (VUL) | tamen id quod habetis tenete donec veniam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.25 (SWA) | Ila mlicho nacho kishikeni sana, hata nitakapokuja. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.25 (SBLGNT) | πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. |