Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.10

Apocalypse 2.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNe crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
NEGNe crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
S21Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANNe crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez tentés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNe craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.
MARNe crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
OSTNe crains rien des choses que tu auras à souffrir ; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
GBTNe craignez rien de ce que vous aurez à souffrir. Voici que le démon va mettre quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez des tribulations pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.
PGRNe crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
LAUNe crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
OLTNe redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l’épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.»
DBYNe crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
STANe t’effraye pas de ce que tu vas souffrir ; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie !
VIGNe crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
FILNe crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie.
SYNNe crains point ce que tu auras à souffrir. Voici que le Diable va jeter en prison plusieurs d’entre vous, afin que vous soyez mis à l’épreuve ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et jeté donnerai la couronne de vie.
CRANe crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
BPCne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres ; c’est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
AMINe redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
JERNe crains pas les souffrances qui t’attendent : voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d’épreuve. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
TRINe crains pas ce que tu vas souffrir ; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une affliction de dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
CHUNe frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort : je te donnerai la couronne de la vie.
BDPN’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
KJFNe crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae
SWAUsiogope mambo yatakayokupata; tazama, huyo Ibilisi atawatupa baadhi yenu gerezani ili mjaribiwe, nanyi mtakuwa na dhiki siku kumi. Uwe mwaminifu hata kufa, nami nitakupa taji ya uzima.
SBLGNT⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.