Apocalypse 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.4 (LSG) | Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.4 (NEG) | Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.4 (S21) | Puis j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : « Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.4 (LSGSN) | Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.4 (BAN) | Et j’entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous n’ayez point part à ses plaies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.4 (SAC) | J’entendis aussi une autre voix qui venait du ciel, et qui dit : Sortez de cette ville, mon peuple ; afin que vous n’ayez point de part à ses péchés, et que vous ne soyez point enveloppés dans ses plaies : |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.4 (MAR) | Puis j’entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.4 (OST) | Puis j’entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple ; de peur que, participant à ses péchés, vous n’ayez aussi part à ses plaies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.4 (GBT) | Et j’entendis du ciel une autre voix, qui dit : Sortez de Babylone, mon peuple, de peur que vous n’ayez part à ses péchés, et que vous ne receviez de ses plaies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.4 (PGR) | Et j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : « Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne preniez point part à ses péchés, et que vous n’ayez point à souffrir de ses fléaux ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.4 (LAU) | Et j’entendis une autre voix du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.4 (OLT) | Et j’entendis une autre voix qui venait du ciel, et qui disait: «Sortez de cette ville, vous qui êtes mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n’être point enveloppés dans ses calamités, |
Darby (1885) | Apocalypse 18.4 (DBY) | Et j’ouïs une autre voix venant du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.4 (STA) | Et j’entendis une autre voix qui venait du ciel et disait : « Sortez d’elle, ô mon peuple, pour ne pas vous rendre complices de ses péchés et pour n’être pas atteints par les plaies qui vont la frapper. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.4 (VIG) | Puis j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de ne pas avoir une part à ses plaies. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.4 (FIL) | Puis j’entendis une autre voix venant du Ciel, qui disait: Sortez du milieu d’elle, Mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de ne pas avoir une part à ses plaies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.4 (SYN) | J’entendis une autre voix, venant du ciel, qui disait : Sortez de Babylone, ô mon peuple, de peur qu’en participant à ses péchés, vous n’ayez aussi part à ses plaies ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.4 (CRA) | Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait : « Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n’avoir point part à ses calamités ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.4 (BPC) | Et j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : “Sortez d’elle, ô mon peuple, pour n’être pas solidaire de ses péchés et ne pas participer aux fléaux qui la frappent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.4 (AMI) | Et j’entendis une autre voix du ciel qui disait : Sors du milieu d’elle, mon peuple, pour n’être pas solidaire de ses péchés et ne pas partager les fléaux qui vont l’atteindre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.4 (VUL) | et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.4 (SWA) | Kisha nikasikia sauti nyingine kutoka mbinguni, ikisema, Tokeni kwake, enyi watu wangu, msishiriki dhambi zake, wala msipokee mapigo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.4 (SBLGNT) | Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ⸀Ἐξέλθατε, ⸂ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς⸃, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· |