Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.11

Apocalypse 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.11 (LSG)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Apocalypse 18.11 (NEG)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Apocalypse 18.11 (S21)Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,
Apocalypse 18.11 (LSGSN)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.11 (BAN)Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Les « autres versions »

Apocalypse 18.11 (SAC)Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Apocalypse 18.11 (MAR)Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;
Apocalypse 18.11 (OST)Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Apocalypse 18.11 (GBT)Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises,
Apocalypse 18.11 (PGR)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
Apocalypse 18.11 (LAU)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ;
Apocalypse 18.11 (OLT)Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Apocalypse 18.11 (DBY)Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
Apocalypse 18.11 (STA)Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n’achète plus leurs marchandises :
Apocalypse 18.11 (VIG)Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Apocalypse 18.11 (FIL)Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises:
Apocalypse 18.11 (SYN)Les marchands de la terre pleurent aussi et s’affligent sur elle, parce que personne n’achète plus leurs marchandises :
Apocalypse 18.11 (CRA)Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
Apocalypse 18.11 (BPC)Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Apocalypse 18.11 (AMI)Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Langues étrangères

Apocalypse 18.11 (VUL)et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
Apocalypse 18.11 (SWA)Nao wafanya biashara wa nchi walia na kumwombolezea, kwa sababu hapana mtu anunuaye bidhaa yao tena;
Apocalypse 18.11 (SBLGNT)Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,