Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 17.6

Apocalypse 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 17.6 (LSG)Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (NEG)Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (S21)Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (LSGSN)Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant , je fus saisi d’un grand étonnement.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 17.6 (BAN)Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus : et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Les « autres versions »

Apocalypse 17.6 (SAC)Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (MAR)Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (OST)Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur.
Apocalypse 17.6 (GBT)Et je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (PGR)Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d’un grand étonnement,
Apocalypse 17.6 (LAU)Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (OLT)Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (DBY)Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (STA)Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et je fus frappé, à sa vue, d’un étonnement extrême.
Apocalypse 17.6 (VIG)Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (FIL)Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (SYN)Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (CRA)Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Apocalypse 17.6 (BPC)Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d’un grand embarras.
Apocalypse 17.6 (AMI)Et je vis la Femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Et je fus saisi en la voyant d’un étonnement extrême.

Langues étrangères

Apocalypse 17.6 (VUL)et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna
Apocalypse 17.6 (SWA)Nikamwona yule mwanamke amelewa kwa damu ya watakatifu, na kwa damu ya mashahidi wa Yesu. Nami nilipomwona nikastaajabu ajabu kuu.
Apocalypse 17.6 (SBLGNT)καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων ⸀καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα·