Apocalypse 16.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.15 (LSG) | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.15 (NEG) | – Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! – |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.15 (S21) | – « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » – |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.15 (LSGSN) | Voici , je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille , et qui garde ses vêtements, afin qu ’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.15 (BAN) | (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il n’aille pas nu et qu’on ne voie pas sa honte). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.15 (SAC) | Je vais venir comme un larron, dit le Seigneur : heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voie pas sa honte. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.15 (MAR) | Voici, je viens comme le larron ; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu’on ne voie point sa honte. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.15 (OST) | Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voie pas sa honte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.15 (GBT) | Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu’il ne marche nu, et qu’on ne voie sa honte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.15 (PGR) | Voici, je viens comme un voleur ; heureux celui qui veille et conserve ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et de ne pas laisser voir son indécence. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.15 (LAU) | Voici que je viens comme un voleur ! bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.15 (OLT) | («Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui conserve ses vêtements, afin de ne pas aller nu et de ne pas laisser voir sa honte!») |
Darby (1885) | Apocalypse 16.15 (DBY) | (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.15 (STA) | (« Voici, je viens comme un voleur : Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu’il ne soit réduit à courir nu, et qu’on ne voie sa honte. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.15 (VIG) | Voici, je viens comme un voleur ; (bien)heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voit pas sa honte. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.15 (FIL) | Voici, Je viens comme un voleur; heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voit pas sa honte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.15 (SYN) | Me voici ! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! — |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.15 (CRA) | Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.15 (BPC) | (Voici que je viens comme un voleur ! Heureux celui qui veille et garde ses habits pour ne pas avoir à marcher nu et à montrer sa honte !) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.15 (AMI) | Voici que je viens comme un voleur : heureux celui qui veille et garde ses habits, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.15 (VUL) | ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.15 (SWA) | (Tazama, naja kama mwivi. Heri akeshaye, na kuyatunza mavazi yake, asiende uchi hata watu wakaione aibu yake.) |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.15 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ — |