Apocalypse 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.16 (LSG) | Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.16 (NEG) | Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.16 (S21) | Ils les rassemblèrent à l’endroit appelé en hébreu Harmaguédon. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.16 (LSGSN) | Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.16 (BAN) | Et ils les assemblèrent dans le lieu qui s’appelle, en hébreu, Harmaguédon. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.16 (SAC) | Et ces esprits assemblèrent ces rois au lieu qui est appelé en hébreu, Armagédon. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 16.16 (MAR) | Et il les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu Armageddon. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 16.16 (OST) | Et on les rassembla dans le lieu qui s’appelle en hébreu Armageddon (montagne de la déroute). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.16 (GBT) | Et il les rassemblera dans le lieu qui en hébreu s’appelle Armagédon. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.16 (PGR) | Et ils les rassemblèrent vers le fleuve qui est appelé en hébreu Harmagédon . |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 16.16 (LAU) | Et il les assembla dans le lieu appelé en hébreu Armagueddon. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.16 (OLT) | — Et ces esprits rassemblèrent les rois en un lieu nommé en hébreu, «Harmagédon.» |
| Darby (1885) | Apocalypse 16.16 (DBY) | Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu : Armagédon. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.16 (STA) | Ils les rassemblent, dis-je, dans le lieu qui est appelé en hébreu Harmagédon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.16 (VIG) | Et il les assemblera dans le lieu appelé en hébreu Armagédon. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 16.16 (FIL) | Et Il les assemblera dans le lieu appelé en hébreu Armagédon. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.16 (SYN) | Puis ils furent rassemblés dans le lieu qui s’appelle, en hébreu, Harmaguédon. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.16 (CRA) | Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.16 (BPC) | Et ils les rassemblèrent à l’endroit appelé en hébreu Har-Magedôn. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.16 (AMI) | Et ils les rassemblèrent au lieu appelé en hébreu Harmagedôn. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 16.16 (VUL) | et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.16 (SWA) | Wakawakusanya hata mahali paitwapo kwa Kiebrania, Har-Magedoni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.16 (SBLGNT) | καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. |