Apocalypse 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.13 (LSG) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.13 (NEG) | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.13 (S21) | Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête et de la bouche du prétendu prophète trois esprits impurs semblables à des grenouilles. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.13 (LSGSN) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.13 (BAN) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.13 (SAC) | Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables a des grenouilles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.13 (MAR) | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.13 (OST) | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.13 (GBT) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs semblables à des grenouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.13 (PGR) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs comme des grenouilles. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.13 (LAU) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux-prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.13 (OLT) | Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du fauxprophète, trois esprits impurs semblables à des crapauds. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.13 (DBY) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.13 (STA) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois Esprits impurs semblables à des grenouilles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.13 (VIG) | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.13 (FIL) | Je vis alors sortir de la bouche du dragon, de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.13 (SYN) | Je vis sortir de la bouche du dragon et de la bouche de la bête, ainsi que de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.13 (CRA) | Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.13 (BPC) | Alors je vis sortir de la bouche du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux-Prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.13 (AMI) | Alors je vis sortir de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de celle du Faux prophète trois esprits impurs, semblables à des grenouilles ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.13 (VUL) | et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.13 (SWA) | Nikaona roho tatu za uchafu zilizofanana na vyura, zikitoka katika kinywa cha yule joka, na katika kinywa cha yule mnyama, na katika kinywa cha yule nabii wa uongo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.13 (SBLGNT) | καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα ⸂τρία ἀκάθαρτα⸃ ὡς βάτραχοι· |