Apocalypse 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.16 (LSG) | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.16 (NEG) | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.16 (S21) | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.16 (LSGSN) | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.16 (BAN) | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Mets ta faux, et moissonne ; car l’heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.16 (SAC) | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.16 (MAR) | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.16 (OST) | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.16 (GBT) | Et Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.16 (PGR) | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.16 (LAU) | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre ; et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.16 (OLT) | Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.16 (DBY) | Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.16 (STA) | Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.16 (VIG) | Et celui (donc) qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.16 (FIL) | Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.16 (SYN) | Alors celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.16 (CRA) | Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.16 (BPC) | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.16 (AMI) | Et Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.16 (VUL) | et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.16 (SWA) | Na yeye aliyeketi juu ya wingu akautupa mundu wake juu ya nchi, nchi ikavunwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.16 (SBLGNT) | καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης⸃ τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. |