Apocalypse 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.16 (LSG) | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.16 (NEG) | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.16 (S21) | Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa force. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.16 (LSGSN) | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.16 (BAN) | Et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.16 (SAC) | Il avait en sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée à deux tranchants et bien affilée ; et son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.16 (MAR) | Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.16 (OST) | Il avait dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.16 (GBT) | Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée à deux tranchants, et son visage était lumineux comme le soleil dans sa force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.16 (PGR) | et il y avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.16 (LAU) | et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants ; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.16 (OLT) | Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.16 (DBY) | -et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.16 (STA) | A la main droite il avait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du « soleil quand il brille dans tout son éclat. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.16 (VIG) | Il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée (aiguë) à deux tranchants ; et son visage était (lumineux) comme le soleil, lorsqu’il brille dans sa force. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.16 (FIL) | Il avait dans Sa main droite sept étoiles, et de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et Son visage était comme le soleil, lorsqu’il brille dans sa force. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.16 (SYN) | Il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.16 (CRA) | Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.16 (BPC) | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.16 (AMI) | Dans sa main droite il tenait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive affilé à deux tranchants ; son visage ressemblait au soleil quand il brille dans [toute] sa force. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.16 (VUL) | et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.16 (SWA) | Naye alikuwa na nyota saba katika mkono wake wa kuume; na upanga mkali, wenye makali kuwili, ukitoka katika kinywa chake; na uso wake kama jua liking’aa kwa nguvu zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.16 (SBLGNT) | καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ ⸂χειρὶ αὐτοῦ⸃ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. |