Apocalypse 1.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 1.17 | Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort a ses pieds ; mais il mit sur moi sa main droite, et me dit : Ne craignez point : je suis le premier et le dernier ; |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 1.17 | Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ; |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 1.17 | Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 1.17 | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant : « Ne crains point ; c’est moi qui suis le premier-né et le dernier, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 1.17 | Et quand je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi en me disant : Ne crains point ! je suis le premier et le dernier, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 1.17 | Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 1.17 | A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 1.17 | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 1.17 | Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 1.17 | En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; mais il posa sa main droite sur moi, et il me dit : Ne crains point. Je suis le premier et le dernier, le Vivant ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa main droite, en disant : «?Ne crains point ; je suis le Premier et le Dernier, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 1.17 | A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d’avoir peur : je suis le Premier et le Dernier, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 1.17 | À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort ; mais il posa sur moi sa main droite en disant : "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 1.17 | Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 1.17 | En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 1.17 | Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit: “N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 1.17 | Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier, |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 1.17 | Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N’aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 1.17 | et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 1.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 1.17 | Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, |