Apocalypse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.15 (LSG) | ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.15 (NEG) | ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.15 (S21) | ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.15 (LSGSN) | ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.15 (BAN) | Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.15 (SAC) | ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux. |
David Martin (1744) | Apocalypse 1.15 (MAR) | Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 1.15 (OST) | Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.15 (GBT) | Ses pieds étaient semblables à l’airain tel qu’il est dans une fournaise ardente, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.15 (PGR) | et ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 1.15 (LAU) | et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.15 (OLT) | ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux. |
Darby (1885) | Apocalypse 1.15 (DBY) | et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.15 (STA) | ses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.15 (VIG) | et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |
Fillion (1904) | Apocalypse 1.15 (FIL) | et Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.15 (SYN) | ses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.15 (CRA) | ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.15 (BPC) | Ses pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.15 (AMI) | ses pieds étaient comme de l’airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 1.15 (VUL) | et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.15 (SWA) | na miguu yake kama shaba iliyosuguliwa sana, kana kwamba imesafishwa katika tanuru; na sauti yake kama sauti ya maji mengi. |