Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.15

Apocalypse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 1.15 (LSG)ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (NEG)ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (S21)ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (LSGSN) ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 1.15 (BAN)Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Les « autres versions »

Apocalypse 1.15 (SAC)ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (MAR)Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
Apocalypse 1.15 (OST)Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
Apocalypse 1.15 (GBT)Ses pieds étaient semblables à l’airain tel qu’il est dans une fournaise ardente, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (PGR)et ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ;
Apocalypse 1.15 (LAU)et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
Apocalypse 1.15 (OLT)ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
Apocalypse 1.15 (DBY)et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
Apocalypse 1.15 (STA)ses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. »
Apocalypse 1.15 (VIG)et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (FIL)et Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (SYN)ses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
Apocalypse 1.15 (CRA)ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (BPC)Ses pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
Apocalypse 1.15 (AMI)ses pieds étaient comme de l’airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Langues étrangères

Apocalypse 1.15 (VUL)et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum
Apocalypse 1.15 (SWA)na miguu yake kama shaba iliyosuguliwa sana, kana kwamba imesafishwa katika tanuru; na sauti yake kama sauti ya maji mengi.
Apocalypse 1.15 (SBLGNT)καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,