Apocalypse 1.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 1.15 | Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 1.15 | Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 1.15 | et ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 1.15 | et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 1.15 | et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 1.15 | ses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 1.15 | Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 1.15 | et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 1.15 | et Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 1.15 | Ses pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 1.15 | ses pieds pareils à de l’airain précieux que l’on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 1.15 | et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 1.15 | Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 1.15 | Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 1.15 | ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 1.15 | Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s’ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 1.15 | et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 1.15 | καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, |