Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.15

Apocalypse 1.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux.
MARSes pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
OSTSes pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ;
LAUet ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
OLTses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
DBYet ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
STAses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. »
BANEt ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
FILet Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
LSGses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
SYNses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
CRAses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
BPCSes pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
JERses pieds pareils à de l’airain précieux que l’on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
TRIet ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux.
NEGses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
CHUSes pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSes pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent.
S21ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
KJFEt ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s’ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,