Apocalypse 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 1.13 (LSG) | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 1.13 (NEG) | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 1.13 (S21) | et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 1.13 (LSGSN) | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 1.13 (BAN) | et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d’une ceinture d’or. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 1.13 (SAC) | Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme ; il était vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 1.13 (MAR) | Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 1.13 (OST) | Et, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 1.13 (GBT) | Et, au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant à l’endroit des mamelles une ceinture d’or. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 1.13 (PGR) | et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint sur ses mamelles d’une ceinture d’or. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 1.13 (LAU) | et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 1.13 (OLT) | et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d’homme: il était vêtu d’une robe qui lui tombait jusqu’aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d’une ceinture d’or; |
| Darby (1885) | Apocalypse 1.13 (DBY) | et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 1.13 (STA) | au milieu était « un être qui ressemblait à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint » à la hauteur de la poitrine « d’une ceinture d’or. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 1.13 (VIG) | et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles). |
| Fillion (1904) | Apocalypse 1.13 (FIL) | et au milieu des sept chandeliers d’or, Quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 1.13 (SYN) | et au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d’une ceinture d’or. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 1.13 (CRA) | et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 1.13 (BPC) | et au milieu des chandeliers, comme un Fils d’homme vêtu d’une longue tunique et ceint d’une ceinture d’or, à hauteur des seins ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 1.13 (AMI) | Et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or et au milieu d’eux quelqu’un, semblable à un fils d’homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d’or ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 1.13 (VUL) | et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 1.13 (SWA) | na katikati ya vile vinara nikaona mtu mfano wa Mwanadamu, amevaa vazi lililofika miguuni, na kufungwa mshipi wa dhahabu matitini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 1.13 (SBLGNT) | καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· |