1 Jean 5.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 5.2 | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 5.2 | À ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements : |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c’est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c’est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 5.2 | voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 5.2 | En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 5.2 | C’est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 5.2 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 5.2 | Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 5.2 | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 5.2 | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 5.2 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 5.2 | A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 5.2 | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Jean 5.2 | À ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Jean 5.2 | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 5.2 | En cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 5.2 | En ceci nous pénétrons que nous aimons les enfants d’Elohîms, quand nous aimons Elohîms et que nous faisons ses misvot. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 5.2 | Donc, quand nous aimons Dieu et faisons ce qu’il nous demande, nous savons que nous aimons aussi les enfants de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 5.2 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Jean 5.2 | in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Jean 5.2 | Katika hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu, tumpendapo Mungu, na kuzishika amri zake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 5.2 | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν· |