Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.2

1 Jean 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 5.2 (LSG)Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
1 Jean 5.2 (NEG)Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
1 Jean 5.2 (S21)Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements.
1 Jean 5.2 (LSGSN) Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.

Les Bibles d'étude

1 Jean 5.2 (BAN)À ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.

Les « autres versions »

1 Jean 5.2 (SAC)Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements :
1 Jean 5.2 (MAR)Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c’est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
1 Jean 5.2 (OST)Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c’est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
1 Jean 5.2 (GBT)Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
1 Jean 5.2 (PGR)voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements ;
1 Jean 5.2 (LAU)En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
1 Jean 5.2 (OLT)C’est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements,
1 Jean 5.2 (DBY)Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
1 Jean 5.2 (STA)Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements.
1 Jean 5.2 (VIG)A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
1 Jean 5.2 (FIL)A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements.
1 Jean 5.2 (SYN)Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements.
1 Jean 5.2 (CRA)A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements.
1 Jean 5.2 (BPC)A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements.
1 Jean 5.2 (AMI)À ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements.

Langues étrangères

1 Jean 5.2 (VUL)in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus
1 Jean 5.2 (SWA)Katika hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu, tumpendapo Mungu, na kuzishika amri zake.
1 Jean 5.2 (SBLGNT)ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν·