Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 5.2

1 Jean 5.2 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
NEGNous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
S21Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANÀ ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACNous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements :
MARNous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c’est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
OSTNous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c’est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
GBTNous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
PGRvoici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements ;
LAUEn ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
OLTC’est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements,
DBYPar ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
STAVoici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements.
VIGA ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
FILA ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements.
SYNNous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements.
CRAA cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements.
BPCA ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements.
AMIÀ ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements.
JERNous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
TRIEn cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
CHUEn ceci nous pénétrons que nous aimons les enfants d’Elohîms, quand nous aimons Elohîms et que nous faisons ses misvot.
BDPDonc, quand nous aimons Dieu et faisons ce qu’il nous demande, nous savons que nous aimons aussi les enfants de Dieu.
KJFPar ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULin hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus
SWAKatika hili twajua kwamba twawapenda watoto wa Mungu, tumpendapo Mungu, na kuzishika amri zake.
SBLGNTἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ⸀ποιῶμεν·