1 Jean 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.5 (LSG) | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.5 (NEG) | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.5 (S21) | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.5 (LSGSN) | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.5 (BAN) | Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.5 (SAC) | Ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, et le monde les écoute. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.5 (MAR) | Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.5 (OST) | Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.5 (GBT) | Ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.5 (PGR) | Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.5 (LAU) | Eux sont{Ou viennent.} du monde ; c’est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.5 (OLT) | Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute; |
Darby (1885) | 1 Jean 4.5 (DBY) | Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.5 (STA) | Quant à eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.5 (VIG) | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.5 (FIL) | Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.5 (SYN) | Ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.5 (CRA) | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.5 (BPC) | Eux, ils sont du monde : c’est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.5 (AMI) | Eux viennent du monde ; c’est pourquoi ils empruntent le langage du monde et le monde les écoute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.5 (VUL) | ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.5 (SWA) | Hao ni wa dunia; kwa hiyo wanena ya dunia na dunia huwasikia |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.5 (SBLGNT) | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. |