1 Jean 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 4.4 (LSG) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 4.4 (NEG) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 4.4 (S21) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous avez vaincu ces prétendus prophètes parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 4.4 (LSGSN) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus , parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 4.4 (BAN) | Vous, vous êtes de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 4.4 (SAC) | Mes petits enfants, vous l’avez vaincu, vous qui êtes de Dieu ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
David Martin (1744) | 1 Jean 4.4 (MAR) | Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 4.4 (OST) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 4.4 (GBT) | Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l’avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 4.4 (PGR) | Pour vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 4.4 (LAU) | Pour vous, vous êtes{Ou vous êtes de provenance, ou vous venez.} de Dieu, petits enfants, et vous les avez vaincus ; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 4.4 (OLT) | Chers enfants, vous êtes issus de Dieu, et vous les avez vaincus, ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Darby (1885) | 1 Jean 4.4 (DBY) | Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 4.4 (STA) | Pour vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous avez vaincu ces Esprits-là, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 4.4 (VIG) | Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l’avez vaincu, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Fillion (1904) | 1 Jean 4.4 (FIL) | Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l’avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 4.4 (SYN) | Pour vous, mes petits enfants, vous êtes venus de Dieu, et vous avez vaincu ces faux prophètes, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 4.4 (CRA) | Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 4.4 (BPC) | Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 4.4 (AMI) | Mais vous venez de Dieu, vous, mes petits enfants, et vous les avez vaincus, car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 4.4 (VUL) | vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 4.4 (SWA) | Ninyi, watoto wadogo, mwatokana na Mungu nanyi mmewashinda, kwa sababu yeye aliye ndani yenu ni mkuu kuliko yeye aliye katika dunia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 4.4 (SBLGNT) | ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· |