1 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.8 (LSG) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.8 (NEG) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.8 (S21) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
| Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.8 (LSGSN) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.8 (BAN) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.8 (SAC) | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| David Martin (1744) | 1 Jean 1.8 (MAR) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Ostervald (1811) | 1 Jean 1.8 (OST) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.8 (GBT) | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.8 (PGR) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ; |
| Lausanne (1872) | 1 Jean 1.8 (LAU) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.8 (OLT) | Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. |
| Darby (1885) | 1 Jean 1.8 (DBY) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.8 (STA) | Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.8 (VIG) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
| Fillion (1904) | 1 Jean 1.8 (FIL) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.8 (SYN) | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.8 (CRA) | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.8 (BPC) | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.8 (AMI) | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n’est pas en nous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Jean 1.8 (VUL) | si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.8 (SWA) | Tukisema kwamba hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe, wala kweli haimo mwetu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 1.8 (SBLGNT) | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. |