Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.8

1 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 1.8 (LSG)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (NEG)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (S21)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
1 Jean 1.8 (LSGSN)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Les Bibles d'étude

1 Jean 1.8 (BAN)Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Les « autres versions »

1 Jean 1.8 (SAC)Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (MAR)Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (OST)Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (GBT)Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (PGR)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ;
1 Jean 1.8 (LAU)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (OLT)Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (DBY)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
1 Jean 1.8 (STA)Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
1 Jean 1.8 (VIG)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
1 Jean 1.8 (FIL)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (SYN)Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (CRA)Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
1 Jean 1.8 (BPC)Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
1 Jean 1.8 (AMI)Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n’est pas en nous.

Langues étrangères

1 Jean 1.8 (VUL)si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est
1 Jean 1.8 (SWA)Tukisema kwamba hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe, wala kweli haimo mwetu.
1 Jean 1.8 (SBLGNT)ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.