1 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 1.7 (LSG) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 1.7 (NEG) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 1.7 (S21) | Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 1.7 (LSGSN) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 1.7 (BAN) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 1.7 (SAC) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons ensemble une société mutuelle, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché. |
David Martin (1744) | 1 Jean 1.7 (MAR) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l’un avec l’autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 1.7 (OST) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 1.7 (GBT) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons société ensemble, et le sang de Jésus-Christ, son Fils, nous purifie de tout péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 1.7 (PGR) | mais si nous marchons dans la lumière comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, Son fils, nous purifie de tout péché. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 1.7 (LAU) | mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons communication les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 1.7 (OLT) | mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion avec lui, et lui avec nous, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
Darby (1885) | 1 Jean 1.7 (DBY) | mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 1.7 (STA) | Si, au contraire, nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 1.7 (VIG) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ son Fils nous purifie de tout péché. |
Fillion (1904) | 1 Jean 1.7 (FIL) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme Il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus-Christ Son Fils nous purifie de tout péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 1.7 (SYN) | Mais, si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres ; et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 1.7 (CRA) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 1.7 (BPC) | Que si nous marchons dans la lumière, comme il est Lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son fils, nous purifie de tout péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 1.7 (AMI) | Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 1.7 (VUL) | si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 1.7 (SWA) | bali tukienenda nuruni, kama yeye alivyo katika nuru, twashirikiana sisi kwa sisi, na damu yake Yesu, Mwana wake, yatusafisha dhambi yote. |