2 Pierre 3.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 3.5 | De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 3.5 | Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d’ancienneté, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 3.5 | Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste au milieu de l’eau ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu ; |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, c’est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l’eau, et qui subsistait au moyen de l’eau ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Pierre 3.5 | Mais ils ne savent point, parce qu’ils veulent l’ignorer, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, ainsi que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste par l’eau ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 3.5 | En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d’ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l’eau, subsiste au milieu de l’eau{Ou à travers l’eau, ou au moyen de.} par la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 3.5 | Ces gens-là veulent bien ignorer qu’il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l’eau, au moyen de l’eau, |
Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 3.5 | Ils affectent d’ignorer qu’il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l’eau, et formés au moyen de l’eau sur la parole de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 3.5 | Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 3.5 | Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 3.5 | Ils oublient volontairement qu’il a existé autrefois des cieux et une terre, tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer que, dès l’origine, des cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l’eau, au moyen de l’eau, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 3.5 | Il leur échappe, mais parce qu’ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l’eau et par le moyen de l’eau, surgit à la parole de Dieu, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Pierre 3.5 | Ils oublient volontairement qu’il y eut à l’origine des cieux et aussi une terre qui, du sein de l’eau et par le moyen de l’eau, surgit à la Parole de Dieu, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Pierre 3.5 | Ils oublient volontairement qu’à l’origine les cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein des eaux, au moyen de l’eau, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement qu’il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l’eau, par le moyen de l’eau, surgit à la parole de Dieu |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 3.5 | Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu’il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 3.5 | Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l’eau et dans l’eau; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Pierre 3.5 | latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 3.5 | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, |