2 Pierre 3.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Pierre 3.6 | et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 3.6 | et que par ces choses le monde d’alors périt, submergé par l’eau; |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 3.6 | Ils oublient volontairement que le monde d’alors a disparu de la même manière, submergé par l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 3.6 | et que par ces moyens le monde d’alors périt, submergé par l’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 3.6 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, étant submergé par le déluge des eaux. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 3.6 | Et que par ces choses-là le monde d’alors périt, étant submergé des eaux du déluge. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Pierre 3.6 | Et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Pierre 3.6 | Et ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 3.6 | et qu’en cet état le monde d’alors, submergé par l’eau, a été détruit ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 3.6 | et que ce fut par ces choses que le monde d’alors périt, submergé par l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 3.6 | et que, par ces cieux et par cette eau, le monde d’alors périt submergé. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 3.6 | par lesquelles le monde d’alors fut détruit, étant submergé par de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 3.6 | par suite, le monde d’alors périt submergé dans l’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 3.6 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 3.6 | et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d’alors périt, submergé dans l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 3.6 | c’est ainsi que le monde d’alors périt, submergé par l’eau du déluge. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 3.6 | et que par là même monde d’alors périt submergé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 3.6 | et que ce fut par ces mêmes causes que périt le monde d’alors, englouti dans l’eau. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Pierre 3.6 | et que par ces mêmes causes le monde d’alors périt submergé. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Pierre 3.6 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt dans l’engloutissement de l’eau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Pierre 3.6 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt inondé par l’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 3.6 | et que, par ces mêmes causes, le monde d’alors périt, submergé d’eau ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 3.6 | par lequel l’univers d’alors, submergé, a péri. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 3.6 | Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 3.6 | Et que par ces choses le monde d’alors périt, étant submergé par l’eau. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Pierre 3.6 | per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 3.6 | δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο· |