1 Pierre 5.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 5.9 | résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en l’ensemble des frères, qui sont{Ou en la confrérie qui est.} dans le monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 5.9 | résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en vos frères qui sont dans le monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères, répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c’est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 5.9 | Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et sœurs dans le monde. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 5.9 | Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères, qui sont dans le monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 5.9 | cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 5.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 5.9 | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |