Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.8

1 Pierre 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 5.8 (LSG)Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
1 Pierre 5.8 (NEG)Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
1 Pierre 5.8 (S21)Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
1 Pierre 5.8 (LSGSN)Soyez sobres , veillez . Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant , cherchant qui il dévorera .

Les Bibles d'étude

1 Pierre 5.8 (BAN)Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un.

Les « autres versions »

1 Pierre 5.8 (SAC)Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (MAR)Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (OST)Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (GBT)Soyez sobres, et veillez ; car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant quelqu’un à dévorer.
1 Pierre 5.8 (PGR)Soyez sobres, veillez : votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer ;
1 Pierre 5.8 (LAU)Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.
1 Pierre 5.8 (OLT)Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
1 Pierre 5.8 (DBY)Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (STA)Soyez sobres ; soyez vigilants ; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu’un à dévorer.
1 Pierre 5.8 (VIG)Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (FIL)Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (SYN)Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
1 Pierre 5.8 (CRA)Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
1 Pierre 5.8 (BPC)Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
1 Pierre 5.8 (AMI)Soyez sobres et veillez ! Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.

Langues étrangères

1 Pierre 5.8 (VUL)sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
1 Pierre 5.8 (SWA)Mwe na kiasi na kukesha; kwa kuwa mshitaki wenu Ibilisi, kama simba angurumaye, huzunguka-zunguka, akitafuta mtu ammeze.
1 Pierre 5.8 (SBLGNT)νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·