1 Pierre 5.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 5.6 | humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment convenable, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps convenable, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 5.6 | Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu’il vous élève, quand le temps sera venu, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève (exalte) au temps de sa visite ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’Il vous élève au temps de Sa visite; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps voulu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous élève au bon moment ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 5.6 | Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 5.6 | Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 5.6 | humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 5.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 5.6 | Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, |