1 Pierre 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 5.5 (LSG) | De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 5.5 (NEG) | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Segond 21 (2007) | 1 Pierre 5.5 (S21) | De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité, car Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Louis Segond + Strong | 1 Pierre 5.5 (LSGSN) | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 5.5 (BAN) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 5.5 (SAC) | Et vous autres qui êtes jeunes, soyez aussi soumis aux prêtres. Tâchez tous de vous inspirer l’humilité les uns aux autres : parce que Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles. |
David Martin (1744) | 1 Pierre 5.5 (MAR) | De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l’un pour l’autre, soyez parés par-dedans d’humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Ostervald (1811) | 1 Pierre 5.5 (OST) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 5.5 (GBT) | Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux prêtres. Inspirez-vous tous l’humilité les uns aux autres, parce que Dieu résiste aux superbes, et qu’il donne sa grâce aux humbles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 5.5 (PGR) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et tous, les uns aux autres ; enveloppez-vous d’humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce ; |
Lausanne (1872) | 1 Pierre 5.5 (LAU) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d’humilité, parce que « Dieu résiste aux orgueilleux mais qu’il fait grâce aux humbles. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 5.5 (OLT) | De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l’égard des autres la livrée de l’humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» |
Darby (1885) | 1 Pierre 5.5 (DBY) | Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 5.5 (STA) | Quant à vous, jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et, d’ailleurs, montrez tous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 5.5 (VIG) | Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens (prêtres). Tous inspirez-vous l’humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles. |
Fillion (1904) | 1 Pierre 5.5 (FIL) | Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous inspirez-vous l’humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 5.5 (SYN) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, soyez ornés d’humilité les uns à l’égard des autres ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 5.5 (CRA) | De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d’humilité, car « Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 5.5 (BPC) | De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l’égard des autres, revêtez-vous de l’humilité : car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 5.5 (AMI) | Quant à vous, les jeunes, soyez soumis aux presbytres. Revêtez-vous tous d’humilité dans vos rapports mutuels, car Dieu résiste aux orgueilleux, tandis qu’il accorde sa grâce aux humbles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Pierre 5.5 (VUL) | similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 5.5 (SWA) | Vivyo hivyo ninyi vijana, watiini wazee. Naam, ninyi nyote jifungeni unyenyekevu, mpate kuhudumiana; kwa sababu Mungu huwapinga wenye kiburi, lakini huwapa wanyenyekevu neema. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 5.5 (SBLGNT) | ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |