1 Pierre 4.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 4.16 | S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 4.16 | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 4.16 | mais, si c’est comme chrétien, qu’il n’en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 4.16 | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 4.16 | mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, au contraire, qu’il glorifie Dieu de ce nom même. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 4.16 | mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 4.16 | mais si quelqu’un souffre comme « chrétien », qu’il n’en rougisse pas ; qu’il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 4.16 | mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 4.16 | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 4.16 | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte ; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 4.16 | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 4.16 | Mais si c’est comme chrétien qu’il souffre, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu pour ce titre même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 4.16 | mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu de porter ce nom. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 4.16 | au contraire, si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, qu’il glorifie Dieu pour ce nom. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 4.16 | Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 4.16 | Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte: que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 4.16 | Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 4.16 | si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 4.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 4.16 | εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. |