Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 4.16

1 Pierre 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 4.16 (LSG)Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
1 Pierre 4.16 (NEG)Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
1 Pierre 4.16 (S21)Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.
1 Pierre 4.16 (LSGSN)Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte , et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 4.16 (BAN)mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, qu’au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.

Les « autres versions »

1 Pierre 4.16 (SAC)S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.
1 Pierre 4.16 (MAR)Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.
1 Pierre 4.16 (OST)Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard.
1 Pierre 4.16 (GBT)S’il souffre comme chrétien, qu’il ne rougisse point, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
1 Pierre 4.16 (PGR)mais, si c’est comme chrétien, qu’il n’en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
1 Pierre 4.16 (LAU)mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard ; parce que c’est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu.
1 Pierre 4.16 (OLT)mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, au contraire, qu’il glorifie Dieu de ce nom même.
1 Pierre 4.16 (DBY)mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
1 Pierre 4.16 (STA)mais si quelqu’un souffre comme « chrétien », qu’il n’en rougisse pas ; qu’il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ;
1 Pierre 4.16 (VIG)Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
1 Pierre 4.16 (FIL)Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
1 Pierre 4.16 (SYN)Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte ; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.
1 Pierre 4.16 (CRA)Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte ; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.
1 Pierre 4.16 (BPC)Mais si c’est comme chrétien qu’il souffre, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu pour ce titre même.
1 Pierre 4.16 (AMI)mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là.

Langues étrangères

1 Pierre 4.16 (VUL)si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
1 Pierre 4.16 (SWA)Lakini ikiwa kwa sababu ni Mkristo asione haya, bali amtukuze Mungu katika jina hilo.
1 Pierre 4.16 (SBLGNT)εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.