Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.16

1 Pierre 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC le faisant toutefois avec douceur et avec retenue, et conservant en tout une conscience pure ; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jésus-Christ, rougissent de vous diffamer.
MARAyant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
OSTAyant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu’ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.
LAUayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus ;
OLTayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:
DBYayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
STAforts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies ;
BANayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.
FILmais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.
LSGet ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
SYNayant une bonne conscience, afin que, pour les faits mêmes dont vous êtes accusés, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion ;
CRAayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
BPCavec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
JERMais que ce soit avec douceur et respect, en possession d’une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
TRImais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l’on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ.
NEGet ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
CHUmais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si l’on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.
S21[mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.
KJFAyant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu’ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.