1 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 3.15 | Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur, notre Dieu ; et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 3.15 | Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Pierre 3.15 | Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ; toutefois avec douceur et crainte, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez le Seigneur Dieu » dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à défendre [la foi{Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs » ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 3.15 | mais « craignez saintement » dans vos coeurs Christ « le Seigneur ». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 3.15 | Sanctifiez (Glorifiez) dans vos cœurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 3.15 | Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Pierre 3.15 | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez dans vos cœurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense, — mais avec douceur et respect, — à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 3.15 | mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 3.15 | mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 3.15 | Au contraire, sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense contre quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 3.15 | Traitez saintement dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, toujours prêts à vous défendre devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 3.15 | Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 3.15 | Sacralisez le messie comme Adôn en vos cœurs, toujours prêts à l’apologie envers tous ceux qui vous demandent une parole sur votre espoir, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 3.15 | Le Christ est le Seigneur, le seul Saint que reconnaîtra votre cœur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous dès que quelqu’un vous demande vos raisons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 3.15 | mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 3.15 | Mais sanctifiez le SEIGNEUR Dieu dans vos cœurs; et soyez toujours prêts à donner, avec douceur et crainte une réponse à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Pierre 3.15 | Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Pierre 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 3.15 | κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, |