Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.14

1 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n’en soyez point troublés.
MARQue si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés ;
OSTMais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu’ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous ? Toutefois n’ayez d’eux nulle crainte,
LAUMais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie{Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.} et ne soyez point troublés ;
OLTQuand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler;
DBYMais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
STASi même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux ! « Seulement n’ayez d’eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler ; »
BANMais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
FILEt si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
LSGD’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
SYNSi même vous avez à souffrir pour la justice, vous êtes heureux ! Ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés ;
CRAQue si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ;
BPCAlors même que vous souffririez, si c’était pour la justice, heureux seriez-vous ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne vous troublez pas,
JERHeureux d’ailleurs quand vous souffririez pour la justice ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés.
TRIQue si pourtant vous deviez souffrir à cause de la justice, heureux êtes-vous ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne vous laissez pas troubler.
NEGD’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux.
N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;

CHUMais si vous souffrez pour la justice, en marche ! Ne frémissez pas de leur frémissement, ne soyez pas troublés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHeureux serez vous quand vous aurez à souffrir pour une cause juste! N’ayez pas peur de ce qui leur fait peur et ne vous troublez pas.
S21D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,
KJFMais même si vous souffrez pour la droiture, vous êtes heureux; et n’ayez pas peur de leur effroi, et ne soyez pas troublés;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,