Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.3

1 Pierre 2.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGsi vous avez goûté que le Seigneur est bon.
NEGsi vous avez goûté que le Seigneur est bon.
S21si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANsi vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACsi toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
MARSi toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
OSTPuisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
GBTSi toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
PGRsi vous avez goûté que le seigneur est bon.
LAUsi du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
OLT«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
DBYsi toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
STAsi : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »
VIGsi toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.
FILsi toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux.
SYNsi vous avez goûté que le Seigneur est bon.
CRAsi « vous avez goûté que le Seigneur est bon.?»
BPCet d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
AMIsi vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
JERsi du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.
TRIsi vous avez goûté que le Seigneur est bon.
CHUsi vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant.
BDPN’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon?
KJFSi vous l’avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi gustastis quoniam dulcis Dominus
SWAikiwa mmeonja ya kwamba Bwana ni mwenye fadhili.
SBLGNT⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.