1 Pierre 2.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.21 | De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jésus -Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.21 | Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés, puisque même Jésus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.21 | car c’est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés ; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.21 | car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.21 | et c’est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous ; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.21 | Or, c’est à cela que vous avez été appelés ; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.21 | C’est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.21 | Or, c’est là votre vocation : aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.21 | Or, c’est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.21 | Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple: vous devez suivre ses traces. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.21 | in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.21 | Kwa sababu ndio mlioitiwa; maana Kristo naye aliteswa kwa ajili yenu, akawaachia kielelezo, mfuate nyayo zake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.21 | εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· |