1 Pierre 2.20 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l’enduriez, c’est une grâce devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.20 | En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements ? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.20 | Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d’être battus pour avoir mal fait ? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c’est à cela que Dieu prend plaisir. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il si c’est pour vos péchés que vous endurez des outrages ? Mais si, faisant bien, vous les souffrez avec patience, voilà votre mérite devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés ? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.20 | Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l’endurez ? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l’endurez, c’est une grâce devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d’être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d’être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.20 | Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.20 | Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets ? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez ? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce (un mérite) devant Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.20 | En effet, quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d’être battu pour avoir fait le mal ? Mais si, en faisant le bien, vous êtes maltraités, et que vous supportiez patiemment l’épreuve, c’est là une grâce aux yeux de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.20 | En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d’être battu, si l’on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.20 | Quel mérite y a-t-il en effet à supporter d’être battu après avoir commis une faute ? Mais si, au contraire, vous souffrez avec patience après avoir fait le bien, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute ? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c’est une grâce auprès de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.20 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c’est une grâce devant Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.20 | Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.20 | Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.20 | Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.20 | quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.20 | Kwa maana ni sifa gani kustahimili, mtendapo dhambi na kupigwa makofi? Lakini kustahimili, mtendapo mema na kupata mateso, huu ndio wema hasa mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.20 | ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. |