1 Pierre 2.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.19 | car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.19 | Car ce qui est agréable à Dieu, est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.19 | Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.19 | car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.19 | car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.19 | car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.19 | car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.19 | C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.19 | Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.19 | Car c’est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.19 | Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.19 | Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.19 | Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.19 | haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.19 | Maana huu ndio wema hasa, mtu akivumilia huzuni kwa kumkumbuka Mungu, pale ateswapo isivyo haki. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.19 | τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· |