1 Pierre 2.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.16 | Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.16 | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.16 | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.16 | étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.16 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.16 | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.16 | Étant libres, non pour faire de votre liberté un voile de votre malice, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.16 | C’est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.16 | comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.16 | Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.16 | et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n’est qu’un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.16 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.16 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.16 | Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en hommes libres ; mais ne faites pas de la liberté un voile destiné à cacher la malice ; usez-en au contraire en serviteurs de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.16 | Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.16 | [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.16 | comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.16 | Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu: la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.16 | Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.16 | quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.16 | kama walio huru, ila wasioutumia uhuru huo kwa kusitiri ubaya, bali kama watumwa wa Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.16 | ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. |