1 Pierre 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 2.15 (LSG) | Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 2.15 (NEG) | Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 2.15 (S21) | En effet, c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 2.15 (LSGSN) | Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 2.15 (BAN) | Car telle est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 2.15 (SAC) | Car c’est là la volonté de Dieu, que par votre bonne vie vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et insensés ; |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 2.15 (MAR) | Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes fous. |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 2.15 (OST) | Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 2.15 (GBT) | Car telle est la volonté de Dieu, que par vos bonnes actions vous fassiez taire l’ignorance des hommes insensés ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 2.15 (PGR) | car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens. |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 2.15 (LAU) | Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en pratiquant le bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes insensés ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 2.15 (OLT) | Car c’est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
| Darby (1885) | 1 Pierre 2.15 (DBY) | car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 2.15 (STA) | C’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 2.15 (VIG) | Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes insensés ; |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 2.15 (FIL) | Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes insensés; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 2.15 (SYN) | Car c’est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien, vous réduisiez au silence l’ignorance des insensés. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 2.15 (CRA) | Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 2.15 (BPC) | Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 2.15 (AMI) | C’est en effet la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence les insensés qui vous méconnaissent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 2.15 (VUL) | quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 2.15 (SWA) | Kwa sababu ndiyo mapenzi ya Mungu, kwamba kwa kutenda mema mzibe vinywa vya ujinga vya watu wapumbavu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 2.15 (SBLGNT) | (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)· |