Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.7

Josué 9.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
MAREt les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
OSTLes hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
CAHMais Israel dit au ‘Hivi : Peut-être que tu demeures au milieu de nous, et comment ferai-je une alliance avec toi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les hommes d’Israël dirent à ces Hévites : Vous habitez peut-être au milieu de nous ; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance ?
LAUEt les hommes d’Israël dirent aux Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCeux d’Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
ZAKLes Israélites répondirent à ces Hévéens : « Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous? »
VIGPeut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous.
FILPeut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
LSGLes hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? »
BPCLes gens d’Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?”
JERLes hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites : "Qui sait si vous n’habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
CHUL’homme d’Israël dit au Hivi : « Peut-être habites-tu en mon sein ? Comment te trancherai-je un pacte ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Peut-être habitez-vous au milieu de nous? Comment pourrons-nous faire alors alliance avec vous?”
S21Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : « Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ? »
KJFLes hommes d’Israël répondirent à ces Hivites: S’il arrive que vous habitiez parmi nous; or comment traiterions-nous alliance avec vous?
LXXκαὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην.
VULne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
BHSוַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !