Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.8

Josué 9.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?
MARMais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
OSTMais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs ! Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ?
CAHIls dirent à Iehoschoua : Nous sommes tes serviteurs. Iehoschoua leur dit : Qui êtes-vous ? Et d’où venez-vous ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? d’où pouvez-vous venir ?
LAUEt ils dirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où viendriez-vous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’où venez-vous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?
ZAKIls dirent alors à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Et Josué leur demanda : « Qui êtes-vous? D’où venez-vous? »
VIGMais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous ?
FILMais ils dirent à Josué: Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d’où venez-vous?
LSGIls dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’où venez-vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur dit : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? »
BPCIls répondirent à Josué : “Nous sommes tes serviteurs.” Et Josué leur dit : “Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?”
JERIls répondirent à Josué : "Nous sommes tes serviteurs" — "Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous?
CHUIls disent à Iehoshoua’ : « Nous sommes tes serviteurs. » Iehoshoua’ leur dit : « Qui êtes-vous ? D’où venez-vous ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais ils répondirent à Josué: “Nous sommes tes serviteurs!” Josué ajouta: “Qui êtes-vous et d’où venez-vous?”
S21Ils dirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur demanda : « Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? »
KJFMais ils dirent à Joshua: Nous sommes tes serviteurs! Et Joshua leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous?
LXXκαὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε.
VULat illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis
BHSוַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !