Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.6

Josué 9.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils se présentèrent en cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Gaigala, et ils lui dirent, et à tout Israël : Nous venons d’un pays très-éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
MAREt étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous.
OSTIls vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous sommes venus d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
CAHIls allèrent vers Josué au camp, à Guilgal, et lui dirent ainsi qu’à tout homme d’Israel : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites une alliance avec nous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain ; dès là accordez-nous une alliance.
LAUEt ils allèrent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’une terre éloignée ; traitez maintenant alliance avec nous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉtant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.
ZAKIls s’en allèrent ainsi trouver Josué, au campement de Ghilgal, et lui dirent, à lui et aux Israélites : « Nous venons d’un pays lointain, et vous prions de conclure une alliance avec nous. »
VIGIls se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël : Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
FILIls se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu’à tout Israël: Nous venons d’un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent:
LSGIls allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. »
BPCIls se rendirent auprès de Josué, au camp de Galgala, et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : “C’est d’un pays lointain que nous arrivons. Maintenant donc faites alliance avec nous.”
JERIls arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu’aux hommes d’Israël : "Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
CHUIls vont vers Iehoshoua’ dans le camp, à Guilgal. Ils disent à lui et à l’homme d’Israël : « Nous sommes venus d’une terre lointaine. Maintenant, tranchez-nous un pacte. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se rendirent près de Josué au camp de Guilgal, et voici ce qu’ils lui racontèrent ainsi qu’aux hommes d’Israël: “Nous venons d’un pays lointain, faites donc alliance avec nous.” Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites:
S21Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : « Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous. »
KJFIls vinrent donc vers Joshua, au camp de Gilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
LXXκαὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
VULperrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt
BHSוַיֵּלְכ֧וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֛עַ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחֹוקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !